映画『ゴースト・イン・ザ・シェル』感想|吹き替え版が超オススメ!ハリウッド版『攻殻機動隊』に本家声優陣が大集合!

映画『ゴースト・イン・ザ・シェル』

 

こんにちは、AB夫(えびお)です。

今回ご紹介するのは、映画『ゴースト・イン・ザ・シェル』です。

 

 

まずはあらすじをどうぞ。

近未来。少佐(スカーレット・ヨハンソン)は、かつて凄惨(せいさん)な事故に遭い、脳以外は全て義体となって、死のふちからよみがえった。その存在は際立っており、サイバーテロ阻止に欠かせない最強の戦士となる。少佐が指揮するエリート捜査組織公安9課は、サイバーテロ集団に果敢に立ち向かう。

ゴースト・イン・ザ・シェル / Yahoo! 映画

 

主な登場人物(キャスト)

ミラ・キリアン少佐 / 草薙素子

ミラ・キリアン少佐 / 草薙素子出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

演:スカーレット・ヨハンソン

物語の主人公。公安9課所属。過去にテロリストに襲われ大怪我をし義体化(サイボーグ化)した。

 

荒巻大輔

荒巻大輔出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

演:ビートたけし

公安9課の部長。ゲーム『鉄拳』の三島平八のような髪型をしている。

 

バトー

バトー出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

演:ピルー・アスベック

公安9課所属。少佐の同僚。義体化した目が特徴。

 

トグサ

トグサ出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

演:チン・ハン

公安9課所属。義体化をそれほど(ほとんど?)していない。

 

クゼ

クゼ出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

演:マイケル・ピット

ハンカ・ロボティクス社(少佐やバトーの義体化を行った会社)にサイバーテロを仕掛ける。少佐と同じく全身義体化しており、少佐に近づこうと画策する。

 

オウレイ博士

オウレイ博士出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

演:ジュリエット・ビノシュ

ハンカ・ロボティクス社の研究員。少佐の義体化を行った張本人。何かと少佐のことを気にかけているよう…

 

カッター

カッター出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

演:ピーター・フェルディナンド

ハンカ・ロボティクス社の社長。悪いヤツ。

 

 

映画『ゴースト・イン・ザ・シェル』の見どころ

映画『ゴースト・イン・ザ・シェル』出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

映画『ゴースト・イン・ザ・シェル』はスカーレット・ヨハンソン主演、ビートたけしも出てる、士郎正宗の漫画『攻殻機動隊』を原作としたSFアクションムービーです。

 

みんな『攻殻機動隊』は知ってるかな?

あの『マトリックス』にも影響を与えたという超有名な漫画で、今までに数多くのアニメや映画になっています。

 

僕は『マトリックス』も『攻殻機動隊』も両方見ました!

両方見たんだけどね、同時期にまとめて見たんだけどね、どの辺がね、影響をね、与えたのかね、よく分かんなかったんだよね…

 

な、何だろう…

 

理解力ないのかなあ…

 

ボケーっと見てたのかなあ…

 

これで、映画のレビューとかやってていいのかなあ…

 

う~ん…

 

じ、自信が…

 

な、無くなって…

 

く、く…

 

 

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

 

 

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

 

 

元からねえ!

 

 

というわけで、自信とか一切持ってないけど感想とか書いていきます。

 

よろしく!

 

 

原作アニメを見といたほうが、より楽しめる!

映画『ゴースト・イン・ザ・シェル』出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

映画『ゴースト・イン・ザ・シェル』の原作はこれっぽい。

 

 

「これっぽい」って言ったのは、『ゴースト・イン・ザ・シェル』は日本では『攻殻機動隊』って言ったほうが有名で、色んなシリーズが出ててややこしいんだ、これが。

映画も何作かあったり、普通のアニメも色んなバージョンがあって、時代が前後したりして、調べてから見ないとこんがらがっちゃう。

 

でだ、今回の実写版『ゴースト・イン・ザ・シェル』は、これ(上のやつね)を見てなくても、今回の映画単体で十分楽しめます!そんだけの価値はある!

映像はスゴイし、アクションもスゴイし、ストーリーもスゴイし、キャストもスゴイし、あれもスゴイし、これもスゴイし、とにかくスゴイし、やっぱりスゴイ…

 

語彙が少ねえ!

 

とにかくスゴイ楽しめるんだけど、原作(上のやつね)を見とくともっともーっと楽しめます。

 

たとえば、ストーリーが原作と完全に同じではないんだけど、ところどころ原作にあるシーンを入れてきてたりするので、「あー、そのシーンな!そのシーン、そう使う!?」みたいな楽しみ方ができる。

原作を見たことない人にはできない「あー、俺、それに気づいてたから!」っていう優越感に浸れる。

ストーリーを少し変更してるんだけど、逆に原作に忠実に再現してるところもあったりして、原作をリスペクトしてんなあってのが伝わってくるのが素敵。

 

あとやっぱね、『義体化』と『電脳化』の概念を知っといたほうが『ゴースト・イン・ザ・シェル』はとっつきやすい。てか必須。

この二つは『ゴースト・イン・ザ・シェル』にとって要の概念だから。ここフワッとしてるとキツイ。置いてかれる。

 

じゃあ、ここにWiki貼っときま~す。

これ必ず試験に出ますんで、よ~く読んでおいてくださいね~。

は~い、どうですか~?読みましたか~?

と、言うことで、これが『義体化』と『電脳化』の説明になります。

みなさん、理解できましたか~?

 

 

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

 

 

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

 

 

無理!

字じゃ無理。

 

ということでね、だからね、ぜひね、原作、見て下さい!

でも…原作を見ても…原作の方にも詳しい説明は出てきません!申し訳ない!

出てこないんだけど、一度、原作を見とくと何となく掴めるから。

『義体化』と『電脳化』の尻尾ぐらい掴めるようになるから。後ろ姿ぐらいは見えるかなーってなるから。あいつの背中を俺は…ぐらいには成長できるから!

そうしておくと実写版『ゴースト・イン・ザ・シェル』が楽~に見れると思います!

 

 

日本語吹き替えをアニメーション版と同じ声優陣が担当!

映画『ゴースト・イン・ザ・シェル』出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

上で「原作見とけよ!」っとうるさく言ったのはこれのせいでもある。

それは、なんと、吹替版の声優さんがアニメ版の声優さんと同じなのであ~る!

これは嬉しいのであ~る!

偉い!天才!優しいのであ~る!

 

僕はね、常日頃から洋画を見る時は吹替版をチョイスしてるんだけど…

どうして吹替版をチョイスするのかっていうと…

字幕版だとほとんど字を見るのに神経を使っちゃって、映像が入ってこなくって、だからイマイチ気持ち入っていかなくって…

でも、英語のオリジナルの声聞いたほうが役者の感じとか分かるかなあって思ったりもするんだけど…

そうすると字幕読まなくちゃだから、結局字ばっか見ちゃって、誰の何の感じも伝わんなくって…

もうじゃあ、こいつの声は吹替えのこの声がこいつの声だ! 日本語めちゃ喋ってるけど、こいつは日本語ネイティブだ! もしかしたらハーフなんじゃね? 幼少期から日本で暮らしてんじゃね? っつって無理やり思い込む…

 

そのための吹替版!

て、ことです。

 

 

で、その吹替版を見てる時に残念なことがあるわけ。

まず、声優がクソ下手クソな時。

これはね、時々タレントとかがやっちゃうとこうなる。

これ、もう、作品に対する冒涜よ。作品をダメにしちゃってる。

これをやられると、超面白い作品がクソつまらん二流三流作品に見えてしまう。

 

その下手クソな声優がチョイ役だったらまだいいよ。時々しか出てこないとか。すぐ死んじゃうとか。どうでもいい役とかだったらね。

でもだ、往々にして、そういうクソゲスト声優みたいなのは、意外とデカイ役をやったりする!

動く城の主だったりとか、飛行機を作る何とか次郎だとか、引っ越し先の家の近くで出る化物と仲良くなった姉妹の父親とか。

たぶん、それで客を呼びたいから任せてるんだろうけど、そんなのは逆効果だ!

お前のせいで客は来ねえ! クソ下手くそなアテレコに背中ゾワ~とかなりたくねえ! お前が喋る度に恥ずかしい気持ちになりたくねえ!

 

僕、これ、嫌いです。

 

 

次はちょっと残念だなあって思う時。

それは、役と声が合ってない時。

これも時々ある。

 

何か違う。

違和感を感じる。

何か軽すぎる。何か重すぎる。何か可愛いすぎる。何かエロすぎる。ダンディーだね~、爽やかだね~、しっかりしてるね~、元気ですね~…

 

…何か、何か何か何か?

 

何かが違う!

 

これは、きっと誰も悪くない…

声優さんもプロ。下手くそではない。

上手い、上手すぎる。むしろ完璧だ。

感情入ってる。気持ち入ってる。魂こもってる。

 

でも…

 

でもだ…

 

 

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

 

 

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

 

 

何か違うんだ!

だから役と声が合ってないの。

 

これ、キャスティングミスーーー!って勝手に思ってます。プロデューサー無能ーーー!とかって呪ってます。

ま、これ、自分の中だけの問題だけどね。

僕は「あ~あ…」って思うけど、他の人にとってはどうでもいい事のほうが多いだろうしね。

好みの問題だから、ここは結構飲み込みます。

 

 

でだ、(長かったな…)『ゴースト・イン・ザ・シェル』の日本語吹き替え版の声優はだ、完璧なんだ! 100点なんだ!満点な~のだ!

だってね、アニメ版の声優さんなんだから。本物なんだから。あっちが偽物なんだから。

上で挙げた2つの残念がま~ったく無い。

最高の吹替版なのだ。

 

これ、最初から狙ってたのかな? 吹替版はアニメ版の声優でって。だとしたら、このプロデューサー超好き。

ファン心理分かってる~~~。

 

もうね、こんなに吹替版がしっくりくる映画ってない。むしろ英語版のほうが違和感ある。

「え、少佐そんな声なん? え、バトー? キモ!」ってなる。(実際は字幕版見てないから声知らないけど)

 

だからね、これ(吹替えをアニメの声優が担当している事)はね、映画からのメッセージなんですよ。

 

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

 

おい、お前! なに字幕版選択してんだよ! それじゃあ意味ねえだろ?

なんで田中さん(少佐役)が来てくれたと思ってんだよ?

聞きゃあ分かんだろ? ご本人様だよ。少佐様だよ。素子様なんだよ。

それ聞かないで何聞くんだよ? ああ? 意味ねえだろ!

他にも来てくださってんだよ!

大塚様(バトー)に…

山寺様(トグサ)に…

北野様(ビートたけし)だよ!

勢揃いしてんだよ!

 

 

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

 

 

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

 

 

ビートいらん!

 

てことでね、断然、吹替版がお得です。

 

 

キャストをアニメ版にどれだけ近づけたか検証してみた

映画『ゴースト・イン・ザ・シェル』出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

アニメ版との比較として、やっぱり気になるのはキャストをどんだけ似せてきてるかってことだと思う。

ここは難しいところで、必ずしもソックリにしてほしいってこともないけど、あまりにもかけ離れすぎてても嫌!っていうね。

思春期の乙女心ぐらいさじ加減が難しい。

 

「私の気持ち、何も言わなくても分かってよ…」

 

ぐらい理不尽。

 

というわけで、どんだけ似せてきたか画像とともに比較検証してみましょう!

 

どうぞー!

 

スカーレット・ヨハンソン / 少佐(草薙素子)

スカーレット・ヨハンソン / 少佐(草薙素子)出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

【似 て る 度】★★★

【満  足  度】★★★★★

【オリジナルティ】★★★★★

めっちゃ似てるやーんってことはないが、全然ちげーわってほどひどくもない。

ま、見た目が似てるからスカヨハが主役に決定ー!ってなったとは考えにくく、主役をはれる女優は限られていて、その中から少佐役に最適な女優さんは…って選んだのがスカヨハだったんだと思う。

似てなくもないけどクリソツってわけでもない。可もなく不可もない配役じゃないかな。

 

満足度とオリジナルティが高得点なのは、見ていて引き込まれたから。

っていうかね、これ、声優さんの力が大きかったな。

見た目はスカヨハだけど、声があの声(田中さん)だから少佐に見えてくんだよなあ。

違和感なかったもんなあ。良かったもんなあ。合ってたもんなあ。

 

て、ことで高得点です。

 

 

ピルー・アスベック / バトー

ピルー・アスベック / バトー出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

【似 て る 度】★★★★

【満  足  度】★★★★★

【オリジナルティ】★★★

いいよーバトー!

似せてきてるよー!

頑張ってるよー!努力してるよー!好感持てるよー!

 

あれじゃない、一番似てたんじゃない?

ま、アニメのバトーがあんな感じで西洋風だからやりやすかったのかもね。

で、体格が良くって、傭兵みたいな感じでって分かりやすいもんね。

 

でだ、バトーと言えば特徴的なのは目だよ目。義体化した目ね。

最初はね、普通の目してたの。つぶらな瞳っての? 綺麗な目してたのよ。

で、「あれー? バトーの目、義体化してないんだ。何でだろ? あれか? アメリカだと、そいうの(どういうの?)うるさく言われる感じ?(←よく分かってない)」って思って流してた。

 

そしたら、途中いろいろあって…

 

 

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

 

 

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

 

 

義体化

 

キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!

 

似せてきたよ。

 

 

ビートたけし / 荒巻大輔

ビートたけし / 荒巻大輔出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

【似 て る 度】★★

【満  足  度】★★

【オリジナルティ】★★★★★

髪型だけでしょ?

そこに100%使ったでしょ、力。

結局、『世界の北野』で誤魔化そうとしてない? 北野の力で乗り切ろうとしてない?

 

正直、このキャスティングは無いわーって感じでした。

似てる似てない以前に、たけしの演技が微妙…っていうね、根本的な問題。

呂律が回ってないような、舌足らずのような、聞き取りにくいあのセリフがもう無理。

 

ま、日本の作品をリスペクトして、世界の北野ってなったと思う。

その気持だけ受け取っとく。サンキュ。

 

 

チン・ハン / トグサ

チン・ハン / トグサ出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

【似 て る 度】★

【満  足  度】★

【オリジナルティ】★

おい! どうした?

 

お前は誰だ???

 

ただの後ろ髪が長い中国人じゃねえか!

 

ジャッキーの映画に出てた人だろ?

 

ジャッキーが大暴れする定食屋の主人だろ?

 

ジャッキーがふっとばされた先にいて、巻き添えを食う定食屋の主人だろ?

 

そんな人が拳銃ぶっぱなしちゃあ危ないよ!

 

さあ、早くお家に帰んなさい。

 

ね、家で家族が待ってるから。

 

ね、今日はね、もうね、帰って、お願い。

 

 

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

 

 

・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

 

 

似せる気ねーーー!

 

 

映画『ゴースト・イン・ザ・シェル』まとめ

映画『ゴースト・イン・ザ・シェル』出典:『ゴースト・イン・ザ・シェル』 本予告

あああああああああああああああああ!

何か結局、アニメ版との比較ばっかやってんじゃん!!!!!

アニメ版見ないと面白くないよ的な話になってんじゃん!!!!!

てか、アニメ版最高! フゥゥゥゥゥゥゥ!!!! みたいになってんじゃん!!!!!!

しくったー! マジしくっとる!!!!!

 

 

ど、どうしよう…

 

ど、どうすれば…アニメ版の事を忘れてくれるのか…

 

スカヨハ版の…実写版だけの良さを伝えなければ…

 

実写版の良さ…

 

良さ…

 

実写…

 

実…

 

写…

 

版…

 

 

 

予告見せんのか~い!

 

 

ご勘弁ーーー!

 

では!

 

 

 

映画『ゴースト・イン・ザ・シェル』はAmazon プライムビデオで!

今回ご紹介した映画『ゴースト・イン・ザ・シェル』はAmazon プライムビデオで見ることができます。

amazon プライムビデオ

Amazon プライムビデオは、20000タイトルを超える映画やドラマやアニメなどが見放題のサービスで、Amazon Primeに加入すれば利用することができます。

Amazon Primeは年会費3900円(月額にすると325円!)で加入可能で、下記のような特典があります。

  • Amazonで買い物をした時、お急ぎ便やお届け日指定が使えたり、送料が無料になる
  • Kindle(電子書籍の端末)やFireタブレットが4000円引きで購入できる
  • 音楽聴き放題サービス、プライムミュージックが使える

Amazonでお買い物をよくする人や、週末に映画を見たり音楽を聞いて過ごすような人にはマストなサービスではないでしょうか。

現在Amazon プライムビデオは、30日間の無料体験も実施しています。この機会に一度お試し下さい。